Shloka 956

प्रयत्नेनाप्यपक्रान्तो दृष्टपूर्वो न केनचित्‌ । “देहधारी जीव प्रमादमें पड़कर सोते हैं; किंतु काल सदा सावधान रहकर जागता रहता है। किसीके प्रयत्नसे भी कालको पीछे हटाया जा सका हो, ऐसा पहले कभी किसीने देखा नहीं है

prayatnenāpy apakrānto dṛṣṭapūrvo na kenacit |

Bhīṣma sprach: Selbst mit größter Anstrengung hat man noch nie jemanden gesehen, der die Zeit zurückdrängen konnte. Verkörperte Wesen liegen, in Nachlässigkeit verfallen, wie Schlafende da; doch die Zeit bleibt stets wach und aufmerksam — unaufhaltsam und jenseits jeder Macht, sie zu bändigen.

प्रयत्नेनby effort
प्रयत्नेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रयत्न
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अपक्रान्तःmade to retreat/turned back
अपक्रान्तः:
TypeAdjective
Rootअपक्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
दृष्टपूर्वःseen before/previously witnessed
दृष्टपूर्वः:
TypeAdjective
Rootदृष्टपूर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
केनचित्by anyone
केनचित्:
Karana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kāla (Time/Death)

Educational Q&A

Time (kāla) is inexorable: no human effort can make it retreat. Therefore one should not live in pramāda (heedlessness) but remain vigilant, using one’s limited lifespan for dharma and inner discipline.

In the Śānti Parva’s instruction on conduct and wisdom, Bhīṣma continues advising Yudhiṣṭhira by stressing the unstoppable nature of Time, contrasting human negligence with Time’s constant wakefulness.