Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

देवताओंका वह सहस्रों वर्षका समय अब पूरा होना ही चाहता है, जबतक कि तुम्हें इन्द्रके पदपर रहना है। कालके ही प्रभावसे मुझ महाबली वीरके अब सारे अंग उतने स्वस्थ नहीं रह गये हैं। मैं इन्द्रपदसे गिरा दिया गया और तुम स्वर्गमें इन्द्र बना दिये गये ।। सुचित्रे जीवलोके5स्मिन्नुपास्य: कालपर्ययात्‌ । कि हि कृत्वा त्वमिन्द्रोडद्य कि वा कृत्वा वयं च्युता:

devatānāṁ sa sahasrāṇi varṣāṇāṁ samayo ’dya paripūrṇatām upaiti, yāvat tvam indrapade sthātum arhasi. kālasyaiva prabhāvāt mama mahābalavīrasya sarvāṇy aṅgāni nādhunā pūrvavat svasthāni. ahaṁ indrapadāc cyāvitaḥ, tvaṁ ca svarge indratvaṁ prāpitaḥ. su-citre jīvaloke ’sminn upāsyaḥ kālaparyayāt; kiṁ hi kṛtvā tvam indro ’bhūḥ, kiṁ vā kṛtvā vayaṁ cyutāḥ?

Bhīṣma sprach: „Die Spanne von tausend göttlichen Jahren — die Grenze deiner Amtszeit als Indra — nähert sich nun ihrer Vollendung. Durch die bloße Macht von Kāla (der Zeit) sind selbst meine Glieder, obgleich ich ein überaus starker Krieger bin, nicht mehr so gesund wie einst. Ich bin aus Indras Stellung herabgestürzt worden, und dich hat man im Himmel als Indra eingesetzt. In dieser schönen Welt der Lebewesen muss jeder Rang, wie die Zeit sich wendet, zugleich getragen und erduldet werden. Durch welches Karma wurdest du Indra, und durch welches Karma sind wir gefallen?“

सुचित्रेO Suchitrā
सुचित्रे:
TypeNoun
Rootसुचित्रा
FormFeminine, Vocative, Singular
जीवलोकेin the world of living beings
जीवलोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजीवलोक
FormMasculine, Locative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Locative, Singular
उपास्यःto be worshipped / worthy of worship
उपास्यः:
TypeAdjective
Rootउपास्य
FormMasculine, Nominative, Singular
कालपर्ययात्due to the change/turn of time
कालपर्ययात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकालपर्यय
FormMasculine, Ablative, Singular
किम्what?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Gerund)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
इन्द्रःIndra (king of gods)
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became / was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular
किम्what?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Gerund)
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural
च्युताःfallen / displaced
च्युताः:
TypeAdjective
Rootच्युत
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
I
Indra
D
Devas (gods)
S
Svarga (heaven)
K
Kāla (Time)

Educational Q&A

Worldly and heavenly power are not permanent; they rise and fall under the turning of Time. The verse presses an ethical reflection on causality—whether status comes from merit (karma) or from the larger, impersonal movement of Kāla—and urges humility and acceptance of change.

Bhishma speaks about the nearing end of a divinely measured term associated with Indra’s office, notes his own decline due to Time, and contrasts being cast down from Indra’s post with another being elevated to it. He frames this reversal as a consequence of Time’s vicissitudes and questions the deeds or causes behind elevation and fall.