जीवितं जीवलोकस्य कालेनागम्य नीयते । “धन और भोग नष्ट हो जाते हैं। स्थान और ऐश्वर्य छिन जाता है तथा इस जीव-जगतके जीवनको भी काल आकर हर ले जाता है
jīvitaṃ jīvalokasya kālenāgamya nīyate |
Bhīṣma sprach: Das Leben aller Wesen in dieser Welt der Lebenden wird fortgetragen, sobald die Zeit eintrifft. Reichtum und Genüsse vergehen; Rang und Herrschaft werden entrissen; und am Ende nimmt die Zeit selbst das Leben—darum soll man nicht an vergänglicher Macht und Besitz haften, sondern sich dem Dharma zuwenden und dem, was jenseits des Wandels Bestand hat.
भीष्म उवाच
All worldly attainments—wealth, pleasure, status, and even life—are impermanent and are ultimately taken by Kāla (Time). The ethical implication is to cultivate detachment and prioritize dharma and inner steadiness over transient power and possessions.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on righteous living after the war. Here he emphasizes the inevitability of Time’s power, using it to counsel sobriety, humility, and a dharma-centered life.