श॒क्र उवाच भूतानामिह यो वै त्वां मया विनिहितां सतीम् । उपहन्यात् स मे धृष्यस्तथा शृण्वन्तु मे वच:
śakra uvāca bhūtānām iha yo vai tvāṁ mayā vinihitāṁ satīm | upahanyāt sa me dhṛṣyas tathā śṛṇvantu me vacaḥ ||
Śakra (Indra) sprach: „Unter den Wesen hier: Wer dich schlagen würde—obwohl du eine tugendhafte Frau bist, die ich unter meinen Schutz gestellt habe—der verübte damit einen Frevel gegen mich. Darum sollen sie meine Worte hören.“
श॒क्र उवाच
Harming a protected and virtuous person is not merely a personal wrong but a direct violation of the protector’s dharma and authority; ethical restraint is demanded, and the community is called to listen and comply.
Śakra (Indra) speaks as a guardian figure, declaring that anyone who assaults the virtuous woman placed under his protection would be daring an offense against him, and he summons others to heed his directive.