कालनिर्णयः, युगधर्मवर्णनम्, सृष्टिक्रमश्च
Time-Reckoning, Yuga-Dharma, and the Sequence of Creation
तदद्य विनिवृत्तं मे प्रभुत्वममराधिप । कालसैन्यावगाढस्य सर्व न प्रतिभाति मे,अमरेश्वर! आज मेरी वह प्रभुता समाप्त हो गयी। कालकी सेनासे मैं आक्रान्त हो गया हूँ; अत: मेरा वह सब ऐश्वर्य अब प्रकाशित नहीं हो रहा है
tad adya vinivṛttaṃ me prabhutvam amarādhipa | kālasainyāvagāḍhasya sarvaṃ na pratibhāti me ||
Heute ist meine Souveränität zu Ende gegangen, o Herr der Unsterblichen. Vom Heer der Zeit überwältigt und umschlungen, leuchtet mir nichts von meinem früheren Glanz mehr auf. Diese Aussage stellt selbst göttliche Macht unter das moralische und metaphysische Gesetz, dass die Zeit (kāla) jede bedingte Herrschaft bezwingt, und mahnt zu Demut und Loslösung vom Verlangen nach Dominion.
श॒क्र उवाच
Even the highest sovereignty is not absolute: Time (kāla) overmasters all worldly and heavenly power. The verse teaches humility before cosmic law and encourages non-attachment to status, authority, and splendor.
Śakra (Indra) confesses that his former lordship and radiance no longer manifest because he feels overwhelmed by the force of Time—portrayed as an invading army—signaling a moment of divine vulnerability and recognition of impermanence.