नैतदस्मत्कृतं शक्र नैतच्छक्र त्वया कृतम् । यत् त्वमेवंगतो वज्िन् यच्चाप्येवंगता वयम्,वज्रधारी इन्द्र! आज तो तुम इस तरह समृद्धिशाली हो गये हो और हमलोग जो ऐसी अवस्थामें पहुँच गये हैं, यह न तो हमारा किया हुआ है और न तुमने ही कुछ किया है
naitad asmatkṛtaṃ śakra naitac chakra tvayā kṛtam | yat tvam evaṃgato vajrin yac cāpy evaṃgatā vayam ||
O Śakra! Dies ist nicht von uns getan, und ebenso wenig ist es von dir getan. O Vajrin! Dass du zu solchem Wohlstand gelangt bist und dass auch wir in einen solchen Zustand geraten sind—das ist weder das Ergebnis unseres eigenen Machens noch deiner eigenen Anstrengung. Vielmehr weist es auf das Wirken des Schicksals und das Reifen früherer Taten hin, das den Stolz im Erfolg und die Schuldzuweisung im Unglück zügelt.
श॒क्र उवाच
The verse teaches that worldly rise and fall should not be attributed solely to personal agency; prosperity and adversity often reflect the unfolding of destiny and past karma. This discourages arrogance in success and harsh judgment in others’ misfortune, encouraging humility and ethical steadiness.
The speaker addresses Indra (Śakra/Vajrin), stating that Indra’s present prosperity and the speaker’s (or their group’s) present condition are not self-made. The statement reframes the situation as governed by forces beyond immediate personal effort—fate and karmic fruition—within the reflective, didactic tone typical of Śānti Parva.