Adhyāya 223: Nāradasya Guṇa-kathana
Catalogue of Nārada’s Virtues
असुरराज! अब तो मैं तुम्हारे पास न तो सोनेकी झारी, न छत्र और न चँवर ही देखता हूँ तथा ब्रह्माजीकी दी हुई वह दिव्य माला भी तुम्हारे गलेमें नहीं दिखायी देती है ।।
asurarāja! adya tvāṃ prati na suvarṇa-śarāvaṃ na chatraṃ na ca vyajane paśyāmi, brahmadattā sā divyā mālāpi tava kaṇṭhe na dṛśyate. (bhīṣma uvāca) tataḥ prahasya sa balir vāsavena samīritam | niśamya bhāva-gambhīraṃ surarājam athābravīt || (baliḥ uvāca) aho hi tava bāliśyam iha deva-gaṇādhipa | ayuktaṃ devarājasya tava kaṣṭam idaṃ vacaḥ || na tvaṃ paśyasi bhūjāraṃ na chatraṃ vyajane na ca | brahmadattāṃ ca me mālāṃ na tvaṃ drakṣyasi vāsava ||
Indra sagte: „O Herr der Asuras! Jetzt sehe ich bei dir weder das goldene Gefäß noch den königlichen Sonnenschirm noch die Fächer; und auch die göttliche Girlande, die Brahmā dir verliehen hat, ist nicht an deinem Hals zu sehen.“ Bhīṣma sprach: Als König Bali Indras gewichtige und schneidende Worte vernahm, lachte er und erwiderte dem König der Götter wie folgt: Bali sprach: „O wie erstaunlich ist deine Torheit hier, du Anführer der Scharen der Götter! Solch harte Rede ziemt dir nicht, dem Herrn der Götter—Rede, die einem anderen Schmerz bereitet. Vasava (Indra), nun wirst du weder mein goldenes Gefäß noch meinen Sonnenschirm noch meine Fächer erblicken, ja nicht einmal die Girlande, die Brahmā mir schenkte.“
(भीष्म उवाच
Even a powerful ruler must restrain speech: harsh, humiliating words are ethically improper, especially for one who claims dharmic authority. True nobility is shown in self-control and compassion, not in gloating over another’s loss of status.
Indra remarks that Bali no longer possesses or displays royal emblems (golden vessel, parasol, fans, Brahmā’s garland). Bali laughs and rebukes Indra, saying such painful speech is unworthy of the king of gods, and declares that Indra will not see those insignia now—highlighting the reversal of fortune and the moral fault in Indra’s taunting.