इन्द्रियाणि मनो वायु: शोणितं मांसमस्थि च । आनुपूर्व्या विनश्यन्ति स्वं धातुमुपयान्ति च,इन्द्रिय, मन, प्राण, रक्त, मांस और हड्डी--ये सब क्रमशः नष्ट होते और अपने कारणमें मिल जाते हैं
indriyāṇi mano vāyuḥ śoṇitaṁ māṁsam asthi ca | ānupūrvyā vinaśyanti svaṁ dhātum upayānti ca ||
Bhīṣma sprach: „Die Sinne, der Geist, der Lebenshauch (prāṇa), Blut, Fleisch und Knochen—sie alle vergehen der Reihe nach und gehen zuletzt in ihre jeweiligen Grundbestandteile zurück. So erscheint das verkörperte Wesen als ein Gefüge, das sich seiner Natur gemäß auflöst; darum soll man Nicht-Anhaften und rechte Einsicht pflegen, statt sich an das zu klammern, was unweigerlich zerfällt.“
भीष्म उवाच
The body and its functions are composite and impermanent: senses, mind, vital breath, and bodily tissues decay in sequence and return to their material causes (dhātus). Recognizing this supports vairāgya (detachment) and steadiness in dharma.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and liberation-oriented wisdom. Here he emphasizes the inevitable dissolution of embodied components, framing ethical life with insight into mortality and the transient nature of the body.