रेतो वटकणीकायां घृतपाकाधिवासनम् | जाति: स्मृतिरयस्कान्त: सूर्यकान्तो<म्बुभक्षणम्,जैसे वटवृक्षके बीजमें पत्र, पुष्प, फल, मूल तथा त्वचा आदि छिपे होते हैं, जैसे गायके द्वारा खायी हुई घासमेंसे घी, दूध आदि प्रकट होते हैं तथा जिस प्रकार अनेक औषध द्रव्योंका पाक एवं अधिवासन करनेसे उसमें नशा पैदा करनेवाली शक्ति आ जाती है, उसी प्रकार वीर्यसे ही शरीर आदिके साथ चेतनता भी प्रकट होती है। इसके सिवा जाति, स्मृति, अयस्कान्तमणि, सूर्यकानामणि और बड़वानलके द्वारा समुद्रके जलका पान आदि दृष्टन्तोंसे भी देहातिरिक्त चैतन्यकी सिद्धि नहीं होती-
reto vaṭakaṇīkāyāṃ ghṛtapākādhivāsanam | jātiḥ smṛtir ayaskāntaḥ sūryakānto ’mbubhakṣaṇam ||
Bhishma sprach: „Wie der gewaltige Banyanbaum in einem winzigen Samen verborgen liegt; wie Ghee (und andere Essenzen) aus dem hervorgeht, was die Kuh gefressen hat; und wie manche Kräuter, gekocht und eingeweicht, eine berauschende Kraft gewinnen—so manifestieren sich aus dem Samen der Leib und sogar das Auftreten von Empfindungsfähigkeit. Doch Beispiele wie Geburtsgattung (jāti), Erinnerung, Magnetstein, Sonnenstein oder das ‘Trinken’ des Ozeans (durch das unterseeische Feuer) begründen für sich allein kein Bewusstsein, das außerhalb des Körpers bestünde.“
भीष्म उवाच
Bhishma argues that the emergence of life and apparent consciousness can be explained as arising with the body from causal material factors (illustrated by seed-to-tree and extraction/infusion analogies). He cautions that certain popular examples (memory, magnets, sun-stones, etc.) do not by themselves prove an independent, body-separate consciousness.
In the Shanti Parva’s instruction to Yudhishthira, Bhishma continues a philosophical discussion using a chain of analogies to evaluate claims about the self and consciousness, distinguishing what analogies can legitimately establish and what they cannot.