Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī

यदर्थ धर्मसंसर्ग: कर्मणां च फलोदय: । तमनाश्चवासिकं मोहं विनाशि चलमशध्चुवम्‌,उन्होंने कहा--'“जिसके लिये धर्मका आचरण किया जाता है, जो कर्मोके फलका उदय होनेपर प्राप्त होता है, वह इहलोक या परलोकका भोग नश्चर है। उसपर आस्था करना उचित नहीं। वह मोहरूप, चंचल और अस्थिर है”

Er sprach: „Weshalb man Dharma übt, und was man erlangt, wenn die Frucht der Taten aufgeht—Genüsse dieser Welt oder der jenseitigen—ist nicht von Dauer. Es ziemt sich nicht, darauf zu vertrauen. Es ist Verblendung: wandelbar, schwankend und unstet.“

यदर्थम्for which purpose
यदर्थम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयद्-अर्थ
धर्मसंसर्गःassociation with dharma / practice of dharma
धर्मसंसर्गः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म-संसर्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
कर्मणाम्of actions
कर्मणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
फलोदयःarising/manifestation of the fruit (result)
फलोदयः:
Karta
TypeNoun
Rootफल-उदय
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अनाश्वासिकम्unreliable, not to be trusted
अनाश्वासिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनाश्वासिक
FormMasculine, Accusative, Singular
मोहम्delusion
मोहम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Accusative, Singular
विनाशिperishable, destructible
विनाशि:
Karma
TypeAdjective
Rootविनाशिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
चलम्unstable, fickle
चलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचल
FormMasculine, Accusative, Singular
अशाश्वतम्non-eternal, transient
अशाश्वतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअशाश्वत
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच