Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Adhyāya 199: Karma–Jñāna Causality and the Nirguṇa Brahman

Manu’s Instruction

अथैवं वदतो मे5द्य वचनं न करिष्यसि । महानधर्मो भविता तव राजन्‌ मृषा कृत:,राजन! यदि इस तरह स्पष्ट बात करनेपर भी आप आज मेरे वचनका पालन नहीं करेंगे तो आपको असत्यका महान्‌ पाप लगेगा

athaivaṁ vadato me 'dya vacanaṁ na kariṣyasi | mahān adharmo bhavitā tava rājan mṛṣā-kṛtaḥ ||

Der Brāhmane sprach: „Wenn du, selbst nachdem ich heute so klar zu dir gesprochen habe, meine Bitte nicht erfüllst, dann, o König, wird eine schwere Verletzung des Dharma auf dich fallen — die große Sünde, meine Worte zur Lüge gemacht zu haben.“

अथthen/now
अथ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअथ
एवम्thus/in this manner
एवम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएवम्
वदतःof (me) speaking/saying
वदतः:
Karta
TypeVerb
Rootवद्
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
मेof me/my
मे:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
वचनम्word/command
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
करिष्यसिyou will do/you will comply
करिष्यसि:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (लृट्), Second, Singular, Parasmaipada
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अधर्मःunrighteousness/sin
अधर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootअधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
भविताwill be/will become
भविता:
TypeVerb
Rootभू
Formperiphrastic future agent noun (भवितृ-), Masculine, Nominative, Singular
तवof you/for you
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
मृषाfalsely/untruly
मृषा:
TypeIndeclinable
Rootमृषा
कृतःdone/made
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (a brāhmaṇa speaker)
राजन् (a king, addressee)

Educational Q&A

A ruler must honor truthful speech and commitments; refusing a just request after hearing it clearly turns the speaker’s words into “falsehood” and becomes a serious adharma. The verse stresses ethical responsibility for making one’s word effective through action.

A brāhmaṇa addresses a king directly and warns him: if the king does not comply with the brāhmaṇa’s stated instruction/request even after clear explanation, the king will incur a great moral fault—specifically the blame of rendering the brāhmaṇa’s words futile or false.