कालने कहा--विप्रवर! तुम्हारे इस जपका यथायोग्य सर्वोत्तम फल प्राप्त हुआ है। अतः अब तुम्हारे लिये स्वर्गलोकमें जानेका समय आया है। यही सूचित करनेके लिये मैं साक्षात् काल तुम्हारे पास आया हूँ ।। मृत्युरुवाच मृत्युं मां विद्धि धर्मज्ञ रूपिणं स्वयमागतम् । कालेन चोदितो विप्र त्वामितो नेतुमद्य वै,मृत्युने कहा--धर्मज्ञ ब्राह्मण! मुझे मृत्यु समझो। मैं स्वयं ही शरीर धारण करके यहाँ आया हूँ। विप्रवर! मैं कालसे प्रेरित होकर आज तुम्हें यहाँसे ले जानेके लिये उपस्थित हुआ हूँ
mṛtyur uvāca—mṛtyuṁ māṁ viddhi dharmajña rūpiṇaṁ svayam āgatam | kālena codito vipra tvām ito netum adya vai ||
Der Tod sprach: „Wisse mich als den Tod — der eine sichtbare Gestalt angenommen hat und aus eigenem Antrieb hierher gekommen ist, o Kenner des Dharma. O Bester der Brahmanen, von der Zeit angetrieben, bin ich heute gekommen, um dich von diesem Ort fortzuführen.“
काल उवाच
Even a dharma-knowing person remains subject to Kāla (Time): embodied life ends when Time impels Death. The verse underscores the ethical realism of the epic—spiritual merit may lead to higher realms, yet departure from the body occurs by the ordained order of Time.
Mṛtyu appears in person and identifies himself to a brāhmaṇa as Death. He explains that he has come, prompted by Kāla, to take the brāhmaṇa away from the present world—signaling the moment of transition from embodied life to the next state (contextually, toward heaven due to the fruit of the brāhmaṇa’s practice).