Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Varṇa-lakṣaṇa and Ātma-saṃyama (Marks of Social Conduct and Self-Restraint) | वर्णलक्षणम् एवं आत्मसंयमः

कोई बालक हो, तरुण हो या बूढ़ा हो, वह जो भी शुभाशुभ कर्म करता है, दूसरे जन्ममें उसी-उसी अवस्थामें उस-उस कर्मका फल उसे प्राप्त होता है ।। यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम्‌ | तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुगच्छति,जैसे बछड़ा हजारों गौओंमेंसे अपनी माँको पहचानकर उसे पा लेता है, वैसे ही पहलेका किया हुआ कर्म भी अपने कर्ताके पास पहुँच जाता है

yathā dhenusahasreṣu vatso vindati mātaram | tathā pūrvakṛtaṃ karma kartāram anugacchati ||

Bhishma sprach: Wie ein Kalb selbst unter tausend Kühen seine eigene Mutter findet und zu ihr gelangt, so folgt auch die zuvor vollbrachte Tat unfehlbar ihrem Täter. Ob einer als Kind, als Jüngling oder als Greis handelt—Gutes oder Böses—, die Frucht dieser Werke begegnet eben derselben Person in einer entsprechenden Verfassung in einer späteren Geburt: Keine Tat geht verloren, und kein anderer kann ihr Ergebnis empfangen.

yathājust as
yathā:
TypeIndeclinable
Rootyathā
dhenu-sahasreṣuamong (a) thousand cows
dhenu-sahasreṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Rootdhenu-sahasra
Formneuter, locative, plural
vatsaḥthe calf
vatsaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootvatsa
Formmasculine, nominative, singular
vindatifinds
vindati:
TypeVerb
Root√vid (vindati)
Formpresent, 3rd, singular, parasmaipada
mātaramits mother
mātaram:
Karma
TypeNoun
Rootmātṛ
Formfeminine, accusative, singular
tathāso, in the same way
tathā:
TypeIndeclinable
Roottathā
pūrva-kṛtampreviously done
pūrva-kṛtam:
TypeAdjective
Rootpūrva-kṛta
Formneuter, nominative, singular
karmathe deed (karma)
karma:
Karta
TypeNoun
Rootkarman
Formneuter, nominative, singular
kartāramthe doer
kartāram:
Karma
TypeNoun
Rootkartṛ
Formmasculine, accusative, singular
anugacchatifollows, reaches
anugacchati:
TypeVerb
Rootanu-√gam
Formpresent, 3rd, singular, parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
C
calf (vatsa)
C
cow (dhenu)
K
karma (action/deed)

Educational Q&A

The verse teaches the inevitability of karmic consequence: actions—good or bad—remain linked to their agent and will mature into results that the same person must experience, even across rebirths. Karma is portrayed as precise and inescapable, like a calf unerringly finding its own mother.

In the Shanti Parva’s instruction on dharma and right conduct, Bhishma is advising Yudhishthira about moral causality. He uses a vivid pastoral analogy—calf and mother-cow—to explain that deeds do not vanish and do not transfer to others; they return to the doer at the appropriate time and condition.