इदमिदमिति तृष्णयाभि भूत॑ जनमनवाप्तधनं विषीदमानम् | निपुणमनुनिशम्य तत्त्वबुद्धया व्रतमिदमाजगरं शुचिश्षरामि,“जो यह मिले, वह मिले, इस प्रकार तृष्णासे दबे रहते हैं और धन न मिलनेके कारण निरन्तर विषाद करते हैं; ऐसे लोगोंकी दशा अच्छी तरह देखकर तात््विक बुद्धिसे सम्पन्न हुआ मैं पवित्रभावसे इस आजगरव्रतका आचरण करता हूँ
idam idam iti tṛṣṇayābhibhūtaṁ janam anavāptadhanaṁ viṣīdamānam | nipuṇam anu-niśamya tattvabuddhyā vratam idam ājagaraṁ śuciḥ śarāmi ||
Bhishma sprach: „Die Menschen, von Gier und Durst nach Besitz überwältigt, denken unablässig: ‘Dies soll mein sein, jenes soll mein sein.’ Wenn Reichtum ausbleibt, versinken sie in fortwährender Niedergeschlagenheit. Nachdem ich ihren Zustand mit einer Einsicht, die das Wirkliche erkennt, genau betrachtet habe, nehme ich, mit gereinigtem Geist, dieses ‘pythonhafte’ Gelübde auf mich—ohne rastlose Jagd zu leben und anzunehmen, was kommt.“
भीष्म उवाच
Craving for acquisition (‘this, this’) leads to repeated disappointment and sorrow; therefore one should cultivate truth-based discernment and practice contented non-striving—accepting what comes without anxious pursuit (ājagara-vrata).
Bhishma, instructing on dharma in the Shanti Parva, describes how he has observed people tormented by desire and dejection over wealth, and he declares his own resolve to follow the disciplined, purified life of the ājagara-vrata.