प्रजाविसर्ग-तत्त्वनिर्णयः | Cosmogony of Elemental Emergence
Bharadvāja–Bhṛgu Dialogue
जबतक मनुष्य भोगोंसे तृप्त नहीं होता, संग्रह ही करता रहता है, तभीतक ही उसे मौत आकर ले जाती है। ठीक वैसे ही, जैसे व्याप्र किसी पशुको ले जाता है ।। इदं कृतमिदं कार्यमिदमन्यत् कृताकृतम् । एवमीहासुखासक्तं कृतान्त: कुरुते वशे,मनुष्य सोचता है कि यह काम पूरा हो गया, यह अभी करना है और यह अधूरा ही पड़ा है--इस प्रकार चेष्टाजनित सुखमें आसक्त हुए मानवको काल अपने वशमें कर लेता है
yāvat manuṣyo bhogaiḥ na tṛpyati saṅgraham eva karoti; tāvat eva taṃ mṛtyur āgatya nayati—yathā vyāghraḥ paśum ādāya nayet. idaṃ kṛtam idaṃ kāryam idam anyat kṛtākṛtam; evam īhā-sukhāsaktaṃ kṛtāntaḥ kurute vaśe.
Bhishma sprach: Solange ein Mensch durch Genüsse nicht gesättigt ist, häuft er nur immer weiter an; und während er noch damit beschäftigt ist, kommt der Tod und trägt ihn fort—wie ein Tiger ein Tier fortschleppt. Indem er denkt: „Dies ist getan; dies bleibt zu tun; jenes ist halb getan und halb ungetan“, und an der Lust hängt, die aus rastlosem Streben entsteht, gerät der Mensch unter die Gewalt der Zeit (des Todes).
भीष्म उवाच
Insatiable craving for pleasures leads to endless accumulation and restless striving; while one remains absorbed in unfinished plans, Death/Time seizes one unexpectedly. The verse urges contentment and detachment, recognizing the inevitability of mortality.
In the Shanti Parva’s instruction on right living, Bhishma warns Yudhishthira about the human tendency to remain engrossed in worldly projects—counting what is done and what remains—until Death (Kṛtānta) overpowers them, illustrated by the image of a tiger carrying off its prey.