Previous Verse

Shloka 1436

Adhyāya 174: Karma as an inescapable companion (कर्मानुगमन-उपदेश)

विसर्जयित्वा सधनं प्रविवेश स्वमालयम्‌ । फिर बकराज राजधर्माने उस पापाचारीको धनसहित विदा करके अपने घरमें प्रवेश किया

visarjayitvā sadhanaṁ praviveśa svam ālayam |

Bhīṣma sprach: Nachdem er ihn samt seinem Vermögen entlassen hatte, betrat der König seine eigene Wohnstatt—ein Zeichen dafür, dass ein Herrscher, nachdem er einen Übeltäter abgeurteilt hat, die Sache ohne persönliche Anhaftung abschließen soll, die Disziplin des königlichen Dharma wahrend und die sittliche Ordnung bewahrend.

विसर्जयित्वाhaving dismissed/sent away
विसर्जयित्वा:
Karma
TypeVerb
Rootविसृज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि, non-finite
सधनम्together with wealth; with his property
सधनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसधन
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + विश्
Formलिट् (perfect), Third, Singular, परस्मैपद, कर्तरि
स्वम्his own
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आलयम्abode; house
आलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootआलय
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājā (the king)
Ā
ālayam (residence/house)
D
dhana (wealth)

Educational Q&A

A ruler should act with restraint and impartiality: after addressing a case involving wrongdoing, he should dismiss the person without clinging to gain or resentment, and return to orderly governance.

Bhīṣma narrates that the king, after sending the person away along with his wealth, goes back into his own residence—marking the closure of the episode and the restoration of royal order.