Previous Verse

Shloka 1936

Prajñā as Pratiṣṭhā — Indra–Kāśyapa Saṃvāda (Śānti-parva 12.173)

नैच्छन्त तं भक्षयितुं पापकर्माणमित्युत । राक्षसराजके इस प्रकार आदेश देनेपर भी भयानक पराक्रमी राक्षसोंने गौतमको खानेकी इच्छा नहीं की; क्योंकि वह घोर पापाचारी था

naicchanta taṁ bhakṣayituṁ pāpakarmāṇam ity uta | rākṣasarājake

Bhishma sprach: „Sie wollten ihn nicht verschlingen und sagten: ‚Er ist ein Mann sündiger Taten.‘“ So hatten jene furchterregenden und mächtigen Rākṣasas selbst auf den Befehl ihres Königs hin kein Verlangen, Gautama zu essen, denn er war ein schwerer Übeltäter.

not
:
TypeIndeclinable
Root
ऐच्छन्they wished
ऐच्छन्:
Karta
TypeVerb
Rootइष् (इच्छ्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, plural, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
भक्षयितुम्to eat/devour
भक्षयितुम्:
TypeVerb
Rootभक्ष्
Formtumun (infinitive)
पापकर्माणम्one of sinful deeds
पापकर्माणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपापकर्मन्
Formmasculine, accusative, singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उतand/also (emphatic particle)
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत

भीष्म उवाच

B
Bhishma
R
Rakshasa-king
R
Rakshasas
G
Gautama

Educational Q&A

Even beings known for violence recognize moral pollution: extreme sinfulness is portrayed as repulsive and unworthy, suggesting that adharma carries consequences that extend beyond legal punishment—one’s very person becomes ethically tainted and socially rejected.

Bhishma narrates that a Rakshasa-king orders his Rakshasas to devour Gautama, but they refuse, declaring him a grievous sinner; despite the command, they do not wish to eat him because of his wicked conduct.