Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account

On Gratitude and Friendship Ethics

सम्प्रगृह्म तु निस्त्रिंशं कालाग्निसमवर्चसम्‌ | त्रिकूटं चर्म चोद्यम्य सविद्युतमिवाम्बुदम्‌ । चचार विविधान्‌ मार्गान्‌ महाबलपराक्रम:

sampragṛhya tu nistriṁśaṁ kālāgnisamavarcasam | trikūṭaṁ carma codyamya savidyutam ivāmbudam | cacāra vividhān mārgān mahābalaparākramaḥ ||

Bhīṣma sprach: „Er griff nach seinem Schwert, das loderte wie das Feuer der Zeit selbst, und hob seinen dreifach gerippten Schild, der einer von Blitzen durchzuckten Gewitterwolke glich. Jener mächtige und kühne Krieger bewegte sich auf mancherlei Wegen—und rückte mit gewaltiger Kraft und Tapferkeit vor.“

सम्प्रगृह्यhaving seized/taken up
सम्प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-ग्रह्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
निस्त्रिंशम्sword
निस्त्रिंशम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिस्त्रिंश
FormMasculine, Accusative, Singular
कालाग्नि-सम-वर्चसम्having splendor like the fire of Time (cosmic fire)
कालाग्नि-सम-वर्चसम्:
TypeAdjective
Rootकालाग्नि-सम-वर्चस्
FormMasculine, Accusative, Singular
त्रिकूटम्three-peaked (mountain)/Trikūṭa
त्रिकूटम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिकूट
FormNeuter, Accusative, Singular
चर्मshield (leather)
चर्म:
Karma
TypeNoun
Rootचर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उद्यम्यhaving raised/lifted
उद्यम्य:
TypeVerb
Rootउद्-यम्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
स-विद्युतम्with lightning
स-विद्युतम्:
TypeAdjective
Rootस-विद्युत्
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बुदम्cloud
अम्बुदम्:
TypeNoun
Rootअम्बुद
FormMasculine, Accusative, Singular
चचारhe roamed/went about
चचार:
TypeVerb
Rootचर्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular
विविधान्various
विविधान्:
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine, Accusative, Plural
मार्गान्paths/ways
मार्गान्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Accusative, Plural
महाबल-पराक्रमःthe one of great strength and valor
महाबल-पराक्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबल-पराक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

भीष्म (Bhīṣma) (speaker)
निस्त्रिंश (sword)
चर्म (shield)
कालाग्नि (the fire of Time/doom, as a simile)
अम्बुद (cloud, as a simile)
विद्युत् (lightning, as a simile)

Educational Q&A

The verse highlights the awe-inspiring force of a warrior’s preparedness—weapon in hand and shield raised—suggesting that power, when disciplined and directed, becomes effective action. In the broader Shanti Parva setting, such martial imagery often serves to contrast raw might with the higher ethical demand that strength be governed by dharma.

Bhishma describes a powerful warrior arming himself: he grips a sword compared to the blazing fire of Time and lifts a triple-crested shield likened to a lightning-filled cloud. Thus equipped, the warrior advances through various routes, moving with great strength and valor.