Shloka 40

अमात्यान्‌ वा गुरून्‌ वापि जह्याद्‌ धर्मेण धार्मिक: । प्रायक्षित्तमकुर्वाणैनैतैरहीति संविदम्‌,धार्मिक राजा अपने मन्त्री और गुरुजनोंको भी पतित हो जानेपर धर्मानुसार त्याग दे और जबतक ये अपने पापोंका प्रायश्चित्त न कर लें, तबतक इनके साथ बातचीत न करे

amātyān vā gurūn vāpi jahyād dharmeṇa dhārmikaḥ | prāyaścittam akurvāṇān etair ahīti-saṃvidam ||

Bhīṣma sprach: Ein rechtschaffener König, der gemäß dem Dharma handelt, soll sogar seine Minister oder seine Lehrer entsagen, wenn sie in Unrecht gefallen sind. Und solange sie die vorgeschriebene Sühne (prāyaścitta) für ihre Schuld nicht vollzogen haben, soll er weder Umgang noch Gespräch mit ihnen pflegen.

अमात्यान्ministers
अमात्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootअमात्य
FormMasculine, Accusative, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
गुरून्teachers/elders
गुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Accusative, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
जह्यात्should abandon
जह्यात्:
TypeVerb
Rootहा
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
धर्मेणby/according to dharma
धर्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
धार्मिकःa righteous (man/king)
धार्मिकः:
Karta
TypeAdjective
Rootधार्मिक
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
R
righteous king (dhārmika rājā)
M
ministers (amātya)
T
teachers/gurus (guru)

Educational Q&A

Even high-status figures—ministers and gurus—are not exempt from moral accountability. A righteous ruler must uphold dharma by withdrawing recognition and association from those who have fallen into sin, and should restore relations only after they complete proper prāyaścitta (expiation).

In the Shanti Parva’s instruction on kingship and conduct, Bhishma advises Yudhishthira on governance: the king must protect the moral order of the realm by distancing himself from fallen officials or teachers until they atone, thereby preventing corruption of the court and setting a public standard of dharmic discipline.