संधेयासंधेय-पुरुषनिर्णयः (Criteria for Allies and Non-Allies) — with the opening of the Gautama narrative
इन्द्रियाणीह रक्षन्ति स्वर्गधर्माभिगुप्तये । तस्मादर्थे च धर्मे च तपो नानशनात् परम्,इस संसारमें धार्मिक पुरुष स्वर्गके साधनभूत धर्मकी रक्षाके लिये इन्द्रियोंको सुरक्षित (संयमशील बनाये) रखते हैं। परंतु धर्म और अर्थ दोनोंकी सिद्धिके लिये तप ही श्रेष्ठ साधन है और उपवाससे बढ़कर कोई तपस्या नहीं है
indriyāṇīha rakṣanti svargadharmābhiguptaye | tasmād arthe ca dharme ca tapo nānaśanāt param ||
Bhīṣma sprach: In dieser Welt hüten und zügeln die Rechtschaffenen ihre Sinne, um das Dharma zu bewahren, das als Mittel zum Himmel dient. Darum ist zur Vollendung sowohl von Wohlstand (artha) als auch von Rechtschaffenheit (dharma) die Askese (tapas) das höchste Mittel—und keine Askese ist größer als das Fasten.
भीष्म उवाच
Sense-restraint protects dharma that leads to heaven, but the most powerful instrument for achieving both dharma and worldly welfare (artha) is tapas; among austerities, fasting (anaśana) is declared supreme.
In the Śānti Parva’s instruction section, Bhīṣma continues advising Yudhiṣṭhira on ethical discipline and the means to uphold dharma, emphasizing control of the senses and the exceptional efficacy of fasting as austerity.