नृशंस-लक्षणनिर्णयः | Determining the Marks of Cruel Conduct
Nṛśaṃsa
वैरं न कुर्वीत नरो दुर्बुद्धिर्बुद्धिजीविना । बुद्धिर्बुद्धिमतो याति तृणेष्विव हुताशन:,खोटी बुद्धिवाला मनुष्य किसी बुद्धिजीवी पुरुषसे वैर न बाँधे; क्योंकि घास-फूँसपर फैलनेवाली आगके समान बुद्धिमानोंकी बुद्धि सर्वत्र पहुँच जाती है
vairaṁ na kurvīta naro durbuddhir buddhijīvinā | buddhiḥ buddhimato yāti tṛṇeṣv iva hutāśanaḥ ||
Bhishma sprach: „Ein Mensch von schlechtem Verstand soll keine Feindschaft mit einem eingehen, der von Weisheit lebt. Denn die Einsicht der Weisen breitet sich überall aus – wie Feuer, das durch dürres Gras jagt – und reicht weit über das hinaus, was der Tor erahnen kann.“
भीष्य उवाच
Do not cultivate enmity with a truly wise person: their discernment, influence, and capacity to respond extends widely and swiftly, so hostility toward them is both unethical and self-destructive.
In the Shanti Parva’s instruction on righteous conduct after the war, Bhishma delivers practical moral counsel, warning against provoking the wise and illustrating their far-reaching intelligence through the image of fire spreading through dry grass.