Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
गृध्र उदाच अद्य वर्षसहस््रं मे साग्रं जातस्य मानुषा: । न च पश्यामि जीवन्तं मृतं स्त्रीपुंनपुंसकम्,गीधने कहा--मनुष्यो! मुझे जन्म लिये आज एक हजार वर्षसे अधिक हो गये; परंतु मैंने कभी किसी स्टत्री-पुरुष या नपुंसकको मरनेके बाद फिर जीवित होते नहीं देखा
gṛdhra uvāca: adya varṣa-sahasraṃ me sāgraṃ jātasya, mānuṣāḥ; na ca paśyāmi jīvantaṃ mṛtaṃ strī-puṃ-napuṃsakam.
Der Geier sprach: „O Menschen, heute sind seit meiner Geburt mehr als tausend Jahre vergangen; doch habe ich niemals eine Frau, einen Mann oder einen Eunuchen gesehen, der nach dem Tod wieder lebendig geworden wäre.“
जम्बुक उवाच
The verse underscores the inevitability and finality of death in embodied life, urging sober ethical reflection: since no one is seen to return after dying, one should live with awareness of impermanence and act according to dharma rather than clinging to transient conditions.
A vulture addresses humans and speaks from long-lived experience, stating that in over a thousand years it has never witnessed any person—female, male, or eunuch—come back to life after death, using this observation as a didactic point within the Shanti Parva’s reflective discourse.