Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

कर्मान्तविरते लोके अस्तं गच्छति भास्करे । गम्यतां स्वमधिष्ठानं सुतस्नेहं विसृज्य वै,'सूर्य अस्ताचलको जा रहे हैं, जगत्‌के सब लोग दैनिक कार्य समाप्त करके अब उससे विरत हो रहे हैं। तुमलोग भी अब अपने पुत्रका स्नेह छोड़कर घर लौट जाओ”

karmāntavirate loke astaṃ gacchati bhāskare | gamyatāṃ svam adhiṣṭhānaṃ sutasnehaṃ visṛjya vai ||

Bhīṣma sprach: „Die Sonne geht unter; die Welt hat ihre Tagesarbeiten beendet und sich von der Tätigkeit zurückgezogen. Kehrt auch ihr nun in eure Wohnstatt zurück und legt wahrhaft die Bindung ab, die aus der Liebe zu eurem Sohn entspringt.“

कर्मान्तविरतेwhen (people are) ceased from daily tasks
कर्मान्तविरते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकर्मान्तविरत
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
अस्तंto setting (down)
अस्तं:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअस्तम्
गच्छतिgoes
गच्छति:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
भास्करेwhen the sun (is)
भास्करे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Locative, Singular
गम्यताम्let (one) go / one should go
गम्यताम्:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative (Lot), 3rd, Singular, Atmanepada, impersonal/passive-style injunction: 'let it be gone/one should go'
स्वम्one's own
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अधिष्ठानम्abode, home, seat
अधिष्ठानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअधिष्ठान
FormNeuter, Accusative, Singular
सुतस्नेहम्affection for (one's) son
सुतस्नेहम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुतस्नेह
FormMasculine, Accusative, Singular
विसृज्यhaving abandoned, giving up
विसृज्य:
Karma
TypeVerb
Rootवि+सृज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bhāskara (the Sun)
L
loka (the people/world)
A
adhiṣṭhāna (home/abode)