सम्मुह्यामि विषीदामि धर्मो मे शिथिलीकृत: । उद्यमं नाधिगच्छामि कदाचित् परिसान्त्वयन्,आपके मुँहसे यह उपाख्यान सुनकर मैं मोहित एवं विषादग्रस्त हो रहा हूँ। आपने मेरा धर्मविषयक उत्साह शिथिल कर दिया। मैं अपने मनको बारंबार समझा रहा हूँ तो भी अब कदापि इसमें धर्मविषयक उद्यमके लिये उत्साह नहीं पाता हूँ
sammuhyāmi viṣīdāmi dharmo me śithilīkṛtaḥ | udyamaṁ nādhigacchāmi kadācit parisāntvayan |
Yudhiṣṭhira sprach: „Als ich diese Erzählung aus deinem Mund vernahm, bin ich verwirrt und versinke in Niedergeschlagenheit. Mein Entschluss für das Dharma ist gelockert worden. So oft ich auch versuche, mich zu trösten und wieder zu festigen, vermag ich doch zu keiner Zeit mehr die Kraft zu finden, mich um des Dharma willen anzustrengen.“
युधिछिर उवाच
The verse highlights a classic dharmic crisis: intense grief and moral shock can weaken one’s capacity for righteous action. It frames the need for guidance that restores clarity, steadiness, and purposeful effort aligned with dharma.
In the Śānti Parva’s post-war setting, Yudhiṣṭhira confesses to his interlocutor that hearing the preceding discourse/upākhyāna has left him overwhelmed and despondent. He feels his commitment to dharma has slackened and admits he cannot summon the motivation to act, even after repeatedly trying to console himself.