Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)

पूजन्युवाच यस्येह व्रणिनौ पादौ पद्भ्यां च परिसर्पति । खन्‍्येते तस्य तौ पादौ सुगुप्तमिह धावत:,पूजनीने कहा--राजन्‌! जिसके दोनों पैरोंमें घाव हो गया हो; फिर भी वह उन पैरोंसे ही चलता रहे तो कितना ही बचा-बचाकर क्‍यों न चले; यहाँ दौड़ते हुए उन पैरोंमें पुन: घाव होते ही रहेंगे

pūjany uvāca yasyeha vraṇinau pādau padbhyāṃ ca parisarpati | khanyete tasya tau pādau sugupatam iha dhāvataḥ ||

Pūjanī sprach: «O König, wenn eines Mannes beide Füße verwundet sind und er dennoch mit eben diesen Füßen weitergeht, dann werden — so vorsichtig er auch schreiten mag — während er in dieser Welt umherläuft, jene Füße immer wieder von Neuem verletzt.»

पूजनीPūjanī (the speaker)
पूजनी:
Karta
TypeNoun
Rootपूजनी (नाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
यस्यof whom/whose
यस्य:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
इहhere/in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
व्रणिनौwounded (having sores)
व्रणिनौ:
TypeAdjective
Rootव्रणिन्
FormMasculine, Nominative, Dual
पादौtwo feet
पादौ:
Karta
TypeNoun
Rootपाद
FormMasculine, Nominative, Dual
पद्भ्याम्with the feet
पद्भ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपद्
FormNeuter, Instrumental, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
परिसर्पतिmoves/crawls about
परिसर्पति:
TypeVerb
Rootसृप्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
खन्येतेare wounded/are hurt (again and again)
खन्येते:
TypeVerb
Rootखन्
FormPresent, Passive, 3rd, Dual
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तौthose two
तौ:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
पादौtwo feet
पादौ:
Karta
TypeNoun
Rootपाद
FormMasculine, Nominative, Dual
सुगुप्तम्carefully/securely (well-guarded)
सुगुप्तम्:
TypeAdjective
Rootसुगुप्त
FormNeuter, Accusative, Singular
इहhere/in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
धावतःof (one) running
धावतः:
TypeVerb
Rootधाव्
FormShatru (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular

ब्रह्मदत्त उवाच

P
Pūjanī
R
Rājan (the King, addressee)

Educational Q&A

A person should not persist in the very course of action that keeps aggravating an existing harm; even careful continuation of a harmful pattern tends to reopen wounds. The verse urges restraint and a change of conduct rather than merely ‘managing’ damage.

Pūjanī addresses a king and uses a vivid analogy: someone with wounded feet who still keeps moving with them will inevitably suffer repeated injury. The image functions as counsel—warning the ruler about the futility of continuing a damaging pursuit even with caution.