Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)
एवं वसेह ससस््नेहा यथाकाममहिंसिता । यत् कृतं तत् तु मे क्षान्तं त्वं च वै क्षम पूजनि,पूजनी! मैं तेरी किसी प्रकार हिंसा नहीं करूँगा। तू यहाँ अपनी इच्छा के अनुसार स्नहेपूर्वक निवास कर। तूने जो कुछ किया है, उसे मैंने क्षमा कर दिया और मैंने जो कुछ किया हो, उसे तू भी क्षमा कर दे
evaṁ vaseha sa-snehā yathākāmaṁ ahiṁsitā | yat kṛtaṁ tat tu me kṣāntaṁ tvaṁ ca vai kṣama pūjani pūjanī ||
Brahmadatta sprach: „Lebe hier so — in Zuneigung und wie es dir beliebt — ohne Furcht vor irgendeinem Schaden. Was immer du getan hast, habe ich vergeben. Und was immer ich getan haben mag, das vergib auch du, o Ehrwürdige.“
ब्रह्मदत्त उवाच
The verse teaches kṣamā (forgiveness) grounded in ahiṁsā (non-violence): one should renounce retaliation, offer pardon for wrongs received, and also seek mutual forgiveness to restore ethical harmony.
Brahmadatta addresses a respected person (pūjanī), assuring them safety and freedom to stay as they wish. He explicitly forgives their past action and requests reciprocal forgiveness for anything he may have done, signaling reconciliation.