Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Bala and Dharma in Kṣatriya Governance (बल-धर्म सम्बन्धः)

भीष्म उवाच क्षिप्रं वा संधिकाम: स्यात्‌ क्षिप्रं वा तीक्षणविक्रम: । तदापनयनं क्षिप्रमेतावत्‌ साम्परायिकम्‌,भीष्मजीने कहा--राजन्‌! उस अवस्थामें राजा या तो शीघ्र ही संधिका विचार कर ले अथवा जल्दी-से-जल्दी दुःसह पराक्रम प्रकट करके शत्रुको राज्यसे निकाल बाहर करे, ऐसा उद्योग करते समय यदि कदाचित्‌ मृत्यु भी हो जाय तो वह परलोकमें मंगलकारी होती है

bhīṣma uvāca | kṣipraṃ vā sandhikāmaḥ syāt kṣipraṃ vā tīkṣṇavikramaḥ | tad-āpānayanaṃ kṣipram etāvat sāmparāyikam ||

Bhīṣma sprach: „O König, in einer solchen Lage soll ein Herrscher entweder rasch einen Ausgleich suchen (durch Bündnis und Verhandlung) oder, mit scharfem und entschlossenem Heldenmut, den Feind schnell aus dem Reich vertreiben. Wenn bei diesem notwendigen Unternehmen der Tod eintritt, wird dieser Tod für das Jenseits glückverheißend.“

भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
सन्धि-कामःdesirous of peace/conciliation
सन्धि-कामः:
Karta
TypeAdjective
Rootसन्धि-काम
FormMasculine, Nominative, Singular
स्यात्should be / may become
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
तीक्ष्ण-विक्रमःof fierce/keen prowess
तीक्ष्ण-विक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण-विक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that (course/that act)
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अपनयनम्removal, driving away
अपनयनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपनयन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
एतावत्this much, only so much
एतावत्:
TypePronoun
Rootएतावत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
साम्परायिकम्pertaining to the hereafter; other-worldly consequence
साम्परायिकम्:
TypeAdjective
Rootसाम्परायिक
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājā (the king, addressed as 'rājan')
Ś
śatru (enemy, implied)

Educational Q&A

A ruler must not remain indecisive in crisis: he should promptly choose either peace through negotiation (sandhi) or decisive force to expel the enemy. Even if death occurs while fulfilling this duty, it is considered spiritually auspicious because it is undertaken for righteous protection of the realm.

In Bhishma’s instruction on rājadharma, he advises the king on how to respond when the kingdom is threatened: act quickly—either secure a settlement or display resolute valor to remove the enemy—emphasizing duty-bound action over hesitation.