Kośa, Bala, and Maryādā: Treasury, Capacity, and Enforceable Limits (कोश-बल-मर्यादा)
भीष्मजीने कहा--धर्मनन्दन! भरतश्रेष्ठ युधिष्ठिर! यह तो तुमने मुझसे बड़ा गोपनीय विषय पूछा है। यदि तुम्हारे द्वारा प्रश्न न किया गया होता तो मैं इस समय इस संकटकालिक धर्मके विषयमें कुछ भी नहीं कह सकता था ।।
bhīṣma uvāca—dharmo hīyān vacanād buddhiś ca bharatarṣabha | śrutvopāsyatha sadācāraiḥ sādhur bhavati sa kvacit, bharatabhūṣaṇa ||
Bhīṣma sprach: „O Sohn des Dharma, o Yudhiṣṭhira, Zierde der Bharata-Linie—du hast mich nach einer zutiefst vertraulichen Sache gefragt. Hättest du nicht gefragt, hätte ich über dieses Dharma für Zeiten der Not nicht sprechen können. O Schmuck der Bharatas, Dharma ist subtil; man erkennt ihn durch das sorgfältige Durchdenken der Worte der Śāstras. Doch nur selten gibt es einen Menschen, der nach dem Hören der Lehren der Schriften sie wirklich durch diszipliniertes, gutes Verhalten übt und so wahrhaft tugendhaft wird.“
भीष्म उवाच
Dharma is extremely subtle and cannot be secured by eloquent speech alone; true virtue is rare because it requires not only hearing scriptural instruction but also embodying it through sustained good conduct, especially when facing crisis situations.
In the Shanti Parva dialogue, Yudhishthira questions Bhishma about a confidential and difficult topic—dharma in times of distress. Bhishma responds by stressing the subtlety of dharma and the rarity of people who genuinely live according to what they have learned.