Sahadeva on Attachment (mamatā), ‘mameti/na mameti’, and the Middle Path of Conduct
अथवा वसतो राजन् वने वन्येन जीवत: । द्रव्येषु यस्य ममता मृत्योरास्ये स वर्तते,अथवा राजन! वनमें रहकर वनके ही फल-फूलोंसे जीवन-निर्वाह करते हुए भी जिस पुरुषकी द्रव्योंमें ममता बनी रहती है, वह मौतके ही मुखमें है
athavā vasato rājan vane vanyena jīvataḥ | dravyeṣu yasya mamatā mṛtyor āsye sa vartate ||
Oder auch, o König: Selbst wenn ein Mensch im Wald wohnt und von wilden Früchten und Wurzeln lebt, steht er doch im Rachen des Todes, sofern er noch mit Besitzgier an Dingen hängt. Äußere Entsagung ist wertlos ohne innere Freiheit vom „Mein“.
सहदेव उवाच
True renunciation is internal: even an ascetic life in the forest becomes spiritually dangerous if possessiveness (mamatā) toward wealth or objects persists. Attachment is portrayed as placing one in the ‘mouth of Death’—a metaphor for inevitable ruin and bondage.
Sahadeva addresses the king and offers ethical counsel: he contrasts outward austerity (living in the forest on wild produce) with inward attachment, warning that mere lifestyle change without abandoning ‘mine-ness’ does not protect one from downfall.