Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Āśā-prabhava (आशाप्रभव) — On the Rise and Power of Hope/Expectation

Sumitra Itihāsa Begins

आत्मनस्तु ततः श्रेयो भार्गवात्‌ सुमहातपा: । ज्ञानमागमयत् प्रीत्या पुन: स परमद्युति:,तब परम तेजस्वी महातपस्वी इन्द्रने प्रसन्नता-पूर्वक शुक्राचार्यसे पुन: अपने लिये श्रेयका ज्ञान प्राप्त किया

ātmanaḥ tu tataḥ śreyo bhārgavāt sumahātapāḥ | jñānam āgamayat prītyā punaḥ sa paramadyutiḥ ||

Dann suchte jener große Asket, von höchstem Glanz durchstrahlt, zu seinem eigenen höchsten Heil erneut—mit freudigem und ehrfürchtigem Sinn—Bhārgava (Śukrācārya) auf und empfing von ihm die Erkenntnis dessen, was wahrhaft heilsam ist. Der Vers betont, dass selbst die Mächtigen immer wieder zu weisen Lehrern zurückkehren müssen, um den Weg des Wohls und des rechten Handelns zu erlernen.

आत्मनःfor himself / of himself
आत्मनः:
Sampradana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
श्रेयःthe good / welfare / what is beneficial
श्रेयः:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Accusative, Singular
भार्गवात्from Bhārgava (Śukra)
भार्गवात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभार्गव
FormMasculine, Ablative, Singular
सुमहातपाःone of very great austerity
सुमहातपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसु-महा-तपस्
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्ञान
FormNeuter, Accusative, Singular
आगमयत्obtained / acquired
आगमयत्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
प्रीत्याwith pleasure / gladly
प्रीत्या:
Karana
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Instrumental, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
परमद्युतिḥof supreme splendor
परमद्युतिḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम-द्युति
FormMasculine, Nominative, Singular

घतयाट्र उवाच

B
Bhārgava (Śukrācārya)
I
Indra (implied by the prose gloss)
B
Bhṛgu (implied by the patronymic Bhārgava)

Educational Q&A

True welfare (śreyas) is gained through seeking right knowledge from a qualified teacher; even the mighty must return with humility and goodwill to learn what is beneficial for the self.

A supremely radiant, great ascetic (understood in context as Indra) again approaches Bhārgava (Śukrācārya) and, with pleased respect, obtains instruction about what is truly good for him.