Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Āśā-prabhava (आशाप्रभव) — On the Rise and Power of Hope/Expectation

Sumitra Itihāsa Begins

दृष्टवा च तां सभां दिव्यां दिव्यपुष्पफलान्विताम्‌ । अश्वांस्तित्तिरकल्माषान्‌ वस्त्राणि विविधानि च

dṛṣṭvā ca tāṃ sabhāṃ divyāṃ divyapuṣpaphalānvitām | aśvāṃs tittirakalmāṣān vastrāṇi vividhāni ca, bhārata |

Duryodhana sprach: „Als ich jene wunderbare Halle erblickte, geschmückt mit himmlischen Blumen und Früchten—jene scheckigen Pferde, gefleckt wie Rebhühner, und Gewänder vieler herrlicher Arten—o Bhārata, und als ich den weiten, glückverheißenden Reichtum meiner Feinde, der Pāṇḍavas, sah, gleich dem des Kubera selbst, da versank ich immer tiefer in Trauer.“

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root
ताम्that (her/that one)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
सभाम्assembly hall
सभाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Accusative, Singular
दिव्याम्divine, splendid
दिव्याम्:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormFeminine, Accusative, Singular
दिव्यपुष्पफलान्विताम्endowed with divine flowers and fruits
दिव्यपुष्पफलान्विताम्:
TypeAdjective
Rootदिव्यपुष्पफलान्वित
FormFeminine, Accusative, Singular
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
तित्तिरकल्माषान्speckled like partridges (tittiri)
तित्तिरकल्माषान्:
TypeAdjective
Rootतित्तिरकल्माष
FormMasculine, Accusative, Plural
वस्त्राणिgarments
वस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootवस्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
विविधानिvarious, many kinds of
विविधानि:
TypeAdjective
Rootविविध
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भारतO Bharata!
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pāṇḍavas
K
Kubera
S
sabhā (divine hall)
A
aśvāḥ (dappled horses)
V
vastrāṇi (various garments)
D
divya-puṣpa-phala (divine flowers and fruits)
B
Bhārata (form of address)

Educational Q&A

The verse highlights how envy and fixation on others’ prosperity breeds inner suffering. Duryodhana’s grief arises not from loss of dharma but from comparison and possessiveness, illustrating an ethical warning: unchecked jealousy corrodes judgment and becomes a seed of conflict.

Duryodhana describes seeing the Pāṇḍavas’ magnificent hall and luxurious possessions—flowers, fruits, fine garments, and dappled horses. Confronted with their Kubera-like splendor, he confesses that he is overwhelmed by continuous sorrow.