Adhyāya 118: Saciva-parīkṣā
Testing and Appointment of Ministers/Servants
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल २४ श्लोक हैं) सप्तदशाधिकशततमो< ध्याय: कुत्तेका शरभकी योनिमें जाकर महर्षिके शापसे पुनः कुत्ता हो जाना भीष्म उवाच व्याप्रश्नेटजमूलस्थस्तृप्त: सुप्तो हतैर्मगै: । नागश्नागात् तमुद्देशं मत्तो मेघ इवोद्धत:,भीष्मजी कहते हैं--राजन्! वह बाघ अपने मारे हुए मृगोंके मांस खाकर तृप्त हो महर्षिकी कुटीके पास ही सो रहा था। इतनेमें ही वहाँ ऊँचे उठे हुए मेघके समान काला एक मदोन्मत्त हाथी आ पहुँचा
bhīṣma uvāca | vyāghraḥ śveta-jambu-mūla-sthaḥ tṛptaḥ suptaḥ hataiḥ mṛgaiḥ | nāgaḥ āgāt tam uddeśaṃ mattaḥ megha iva uddhataḥ ||
Bhishma sprach: O König, der Tiger hatte das Fleisch der von ihm erlegten Hirsche verzehrt, war völlig gesättigt und lag schlafend nahe der Einsiedelei, am Wurzelstock eines weißen Jambu-Baumes. Da kam an eben diesen Ort ein dunkler Elefant, vom Rausch der Brunft (rut) außer sich, hoch aufragend wie eine geschwollene Wolke. Die Szene setzt den moralischen Rahmen: Ungebändigter Stolz und die Trunkenheit der Macht können selbst eine gefestigte, friedliche Ordnung stören, und plötzliche Begegnungen werden zu Prüfungen von Zügelung und Dharma.
भीष्म उवाच
The verse prepares an ethical lesson through a vivid encounter: when beings are driven by intoxication of strength (mada), they disrupt peace and provoke conflict. It frames later reflection on restraint, the consequences of arrogance, and the need to act within dharma even amid sudden threats.
A tiger, satisfied after eating deer he has killed, sleeps near a sage’s hermitage at the root of a white jambu tree. Suddenly a dark, rut-maddened elephant, towering like a cloud, arrives at that spot—setting up an imminent confrontation.