Gratitude, Discernment, and the Escalation of Power (Śvā–Dvipī–Vyāghra–Nāga–Siṃha–Śarabha Itihāsa)
ततो<भ्ययान्महारीद्रो व्यादितास्य: क्षुधान्वित: । द्वीपिनं लेलिहद्क्रो व्याप्रो रुधिरलालस:,तदनन्तर एक दिन एक महाभयंकर भूखे बाघने उसका रक्त पीनेकी इच्छासे मुँह फैलाकर दोनों जबड़ोंको चाटते हुए उस चीतेका पीछा किया
tato 'bhyayān mahārīdro vyāditāsyaḥ kṣudhānvitaḥ | dvīpinaṃ lelihad kro vyāghro rudhira-lālasaḥ ||
Dann, vom Schrecken getrieben, jagte ein großer, furchtbarer Tiger—das Maul weit aufgerissen, von Hunger gequält und nach Blut gierend—dem Leoparden nach und leckte sich im Lauf die Kiefer. Die Szene zeigt, wie Hunger und Angst, wenn sie herrschen, Geschöpfe zu unablässiger Gewalt treiben; eine Mahnung vor der Gefahr, von niederen Trieben statt von Selbstzucht beherrscht zu werden.
भीष्म उवाच
The verse uses a vivid animal chase to illustrate how fear and hunger (unrestrained impulses) can drive beings into violent, compulsive action; ethically, it points toward the value of restraint and governance of desire.
A terrifying, hungry tiger—blood-thirsty and licking its jaws—runs after a leopard/panther, emphasizing the intensity and inevitability of predatory pursuit under the pressure of hunger.