Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

Vyāghra–Gomāyu Saṃvāda (व्याघ्रगोमायु संवाद) — Testing Character Beneath Appearances

एवंविध॑ सान्त्वमुक्त्वा धर्मकामार्थहेतुमत्‌ । प्रसादयित्वा राजानं गोमायुर्वनमभ्यगात्‌,इस प्रकार धर्म, अर्थ, काम और मुक्तियोंसे युक्त सान्त्वनापूर्ण वचन कहकर सियारने बाघराजाको प्रसन्न कर लिया और उसकी अनुमति लेकर वह वनमें चला गया

evaṃvidhaṃ sāntvam uktvā dharma-kāmārtha-hetumat | prasādayitvā rājānaṃ gomāyur vanam abhyagāt ||

Nachdem er solche tröstenden Worte gesprochen hatte—gegründet auf den Zielen von Dharma, Artha und Kāma—und so die Gunst des Königs gewonnen, stellte der Schakal (Gomāyu) den Tigerkönig zufrieden. Mit dessen Erlaubnis zog er sich zurück und ging in den Wald.

एवंविधम्such (of this kind)
एवंविधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएवंविध
FormNeuter, Accusative, Singular
सान्त्वम्consolation, appeasement
सान्त्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootसान्त्व
FormNeuter, Accusative, Singular
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
धर्मकामार्थहेतुमत्having as its motive dharma, kāma, and artha
धर्मकामार्थहेतुमत्:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्मकामार्थहेतुमत्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रसादयित्वाhaving pleased, having propitiated
प्रसादयित्वा:
TypeVerb
Rootप्रसादय् (प्र+सद् caus.)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
गोमायुःthe jackal
गोमायुः:
Karta
TypeNoun
Rootगोमायु
FormMasculine, Nominative, Singular
वनम्to the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
अभ्यगात्went to, approached
अभ्यगात्:
TypeVerb
Rootअभि+गम्
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
G
gomāyu (jackal)
R
rājā (king)
V
vyāghra-rāja (tiger-king)
V
vana (forest)

Educational Q&A

Measured, consoling speech that is aligned with recognized human aims—especially dharma supported by artha and kāma—can pacify the powerful and resolve danger without violence; persuasion grounded in values is presented as an effective ethical strategy.

After delivering a well-reasoned, soothing counsel, the jackal succeeds in pleasing the tiger-king (the ‘king’ in this context). Having obtained permission, the jackal leaves safely and goes into the forest.