ईहन्ते सर्वभूतानि तदिदं कर्मसंज्ञितम् । सिद्धिक्षेत्रमिदं पुण्यमयमेवाश्रमो महान्
īhante sarvabhūtāni tad idaṃ karmasaṃjñitam | siddhikṣetram idaṃ puṇyamayam evāśramo mahān |
Arjuna sprach: „Alle Wesen streben und mühen sich—das nennt man ‘Handeln’ (karma). Diese heilige Sphäre der Vollendung ist der große āśrama: das Leben des Hausvaters, in dem die vedischen Pflichten, vor allem das Opfer, ausgeübt werden. Die Veden lehren diese Riten mit Festigkeit, und die Weisen erklären, dass Handlungen durch vedische Mantras zur Erfüllung gelangen; daher erlangt man durch ihre Ausführung die gewünschten Früchte hier und den Pfad, der zum Himmel führt. So bemühen sich die meisten Geschöpfe, soweit sie können, die zeitlich gekennzeichneten Opfer zu vollenden—nach Monaten, Halbmonaten, Jahreszeiten, Sonne, Mond und Sternen. Die Vollziehung solcher Opfer heißt karma; und der Ort, an dem sie geschehen—der gṛhastha-āśrama—ist das verdienstvolle Feld des Gelingens und der größte der āśramas.“
अजुन उवाच
The verse frames ‘karma’ as the universal striving of beings, and then narrows it to Vedic duty—especially yajña—performed with mantras. It elevates the gṛhastha-āśrama as the primary, merit-filled ‘field of accomplishment’ because it is the social and ritual setting where these duties are actually carried out and where desired results (including the path to svarga) are pursued.
In the Śānti Parva’s discourse on dharma and right conduct, Arjuna speaks about the nature of action and the religious life. He explains why householdership is considered the greatest āśrama: it sustains Vedic rites and time-bound sacrifices linked to cosmic cycles (months, seasons, sun, moon, stars), which most beings attempt to perform to the best of their capacity.