प्रविशन्ति च वेगेन साम्पराये ह्युपस्थिते । वारणा इव सम्मत्तास्ते भवन्ति दुरासदा:,जिनकी आँखें तिरछी, ललाट ऊँचे और ठोड़ी मांसहीन एवं दुबली-पतली है, जिनकी भुजाओंपर वज्रका और अंगुलियोंपर चक्रका चिह्न होता है तथा जिनके शरीरकी नस- नाड़ियाँ दिखायी देती हैं, वे युद्ध उपस्थित होते ही बड़े वेगसे शत्रुओंकी सेनामें घुस जाते हैं और मततवाले हाथियोंके समान शत्रुओंके लिये दुर्जय होते हैं
praviśanti ca vegena sāmparāye hy upasthite | vāraṇā iva sammattās te bhavanti durāsadāḥ ||
Bhīṣma sprach: Wenn der letzte Zusammenprall der Schlacht herannaht, stürmen sie mit großer Geschwindigkeit in die Reihen des Feindes. Wie rasende Elefanten werden sie für die Gegner unaufhaltsam—unbeugsam, schwer zu fassen und furchterregend im Kampf.
भीष्म उवाच
The verse highlights the ideal of fearless, decisive engagement in a righteous battle: when the crisis arrives, true fighters do not hesitate but press forward with controlled ferocity, becoming formidable to adversaries.
Bhishma is describing a class of warriors who, once battle is joined, surge into the enemy formation with great momentum; the simile of maddened elephants conveys their unstoppable, hard-to-resist force.