ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्
Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief
भ्रातृणां स्वस्ति कुर्वीथा येषां स्वस्ति चिकीर्षसि । एवमुक््त्वा किल पृथा विसृज्योपययौ गृहान्
bhrātṝṇāṁ svasti kurvīthā yeṣāṁ svasti cikīrṣasi | evam uktvā kila pṛthā visṛjya upayayau gṛhān |
Yudhiṣṭhira sprach: „Sorge für das Heil deiner Brüder — derer, deren Wohlergehen du zu sichern begehrst.“ Nachdem dies gesagt war, so heißt es, nahm Kuntī (Pṛthā) Abschied und kehrte heim. Der ethische Nachdruck liegt hier in der Forderung einer Mutter: Wohlwollen darf nicht beim Wort stehen bleiben; wer wirklich das Wohl des Anderen will, muss dafür handeln — zumal wenn der Krieg naht und die Loyalitäten sich spalten.
युधिछिर उवाच
The verse teaches that genuine concern for others must be expressed through deliberate action: if one claims to seek the welfare (svasti) of one’s brothers, one must actively secure it. Ethical intention is validated by concrete responsibility.
Yudhiṣṭhira urges that the brothers’ welfare be ensured. After this statement, Kuntī (Pṛthā) takes leave and returns home, marking a transition in the dialogue and emphasizing maternal and familial duty amid tense circumstances.