ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्
Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief
संधास्ये धर्मपुत्रेण पश्चादिति च सो<ब्रवीत् । “अतः मैं पहले समरांगणमें श्रीकृष्णसहित अर्जुनको परास्त करके पीछे धर्मपुत्र युधिष्ठिरके साथ संधि करूँगा” ऐसी बात उन्होंने कही
sandhāsye dharmaputreṇa paścād iti ca so 'bravīt | “ataḥ ahaṃ pūrvaṃ samarāṅgaṇe śrīkṛṣṇasahitaṃ arjunaṃ parājitya paścāt dharmaputra yudhiṣṭhirena sārdhaṃ sandhiṃ kariṣyāmi” iti vācaṃ te 'bruvan |
Er erklärte: „Mit dem Sohn des Dharma werde ich erst später Frieden schließen.“ Dann sprach er seinen Entschluss aus: „Darum werde ich zuerst Arjuna—zusammen mit Śrī Kṛṣṇa—auf dem Schlachtfeld besiegen, und erst danach werde ich einen Vertrag mit Dharmaputra Yudhiṣṭhira schließen.“
युधिछिर उवाच
The verse highlights the ethical dilemma of postponing peace until after achieving military superiority: it contrasts the dharmic ideal of timely reconciliation with a power-driven approach that seeks victory first and agreement later.
A speaker (recounted by Yudhiṣṭhira) reports someone’s declaration: he intends to first defeat Arjuna on the battlefield—even with Kṛṣṇa at his side—and only afterward make a peace treaty with Yudhiṣṭhira (Dharmaputra).