ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्
Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief
यः स नागायुतबलो लोके<प्रतिरथो रणे । सिंहखेलगतिर्धीमान् घृणी दाता यतव्रत:
yāḥ sa nāgāyutabalo loke 'pratiratho raṇe | siṁhakhelagatirdhīmān ghṛṇī dātā yatavrataḥ |
Yudhiṣṭhira sprach: „Er besaß die Kraft von zehntausend Elefanten; in der Welt konnte kein anderer großer Wagenkämpfer ihm in der Schlacht gleichkommen. Über das Schlachtfeld zog er wie ein spielender Löwe—weise, voll Mitgefühl, freigebig und standhaft in Selbstzucht und Gelübde-Disziplin. Er war den Söhnen Dhṛtarāṣṭras eine Stütze; doch stolz, von schneidender Tapferkeit und jähzornig, bedrängte er uns in jedem Kampf unablässig mit Waffen und mit Worten, die wie Pfeile stachen. Kundig in mancherlei Kampfweisen, schnell im Abschießen der Geschosse, bewandert in der Wissenschaft des Bogens und fähig zu erstaunlichen Taten—das war Karṇa, heimlich geboren als Sohn Kuntīs und unser älterer Bruder; so haben wir es vernommen.“
युधिछिर उवाच
The verse frames Karṇa as a morally complex figure: endowed with wisdom, compassion, generosity, and disciplined vows, yet driven by pride and anger into relentless hostility. It highlights how virtues can coexist with destructive loyalties, and how hidden kinship intensifies the ethical tragedy of war.
Yudhiṣṭhira describes Karṇa’s extraordinary prowess and character—his unmatched strength and skill, his generosity and restraint, and his fierce antagonism toward the Pāṇḍavas—then states the crucial revelation: Karṇa was secretly born as Kuntī’s son and is their elder brother.