ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्
Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief
सौभद्रं द्रौपदेयांश्व घातयित्वा सुतान् प्रियान् । जयो5डयमजयाकारो भगवन् प्रतिभाति मे
saubhadraṁ draupadeyāṁś ca ghātayitvā sutān priyān | jayo 'yam ajayākāro bhagavan pratibhāti me ||
Yudhiṣṭhira sprach: „O Ehrwürdiger, nachdem ich den Tod Saubhadras (Abhimanyu) und der Söhne Draupadīs — meiner geliebten Kinder — herbeigeführt habe, erscheint mir dieser Sieg in der Gestalt der Niederlage. Ein Reich, das zu solchem Preis gewonnen wurde, wirkt im Lichte des Dharma sittlich hohl, denn es ist befleckt vom Verlust der Teuersten.“
युधिछिर उवाच
A triumph gained through catastrophic loss and adharma-like suffering can feel indistinguishable from defeat; true victory must be weighed against dharma, responsibility, and the human cost.
In the immediate aftermath of the Kurukṣetra war, Yudhiṣṭhira laments that the Pandavas’ success is overshadowed by the deaths of Abhimanyu and Draupadī’s sons, making the achieved kingship feel bitter and morally burdensome.