Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host
भुजनक्रा धनु:स्रोता हस्तिशैला हयोपला । मेदोमज्जाकर्दमिनी छत्रहंसा गदोडुपा,उस समय रणभूमिमें एक रक्तकी नदी बह चली, जो परलोककी ओर प्रवाहित होनेवाली थी। रक्त ही उसका जल था, रथ भँवरके समान प्रतीत होते थे, ध्वज तटवर्ती वृक्षेके समान जान पड़ते थे, हड्डियाँ कंकड़-पत्थरोंका भ्रम उत्पन्न करती थीं, कटी हुई भुजाएँ नाकोंके समान दिखायी देती थीं, धनुष उसके स्रोत थे, हाथी पार्श्ववर्ती पर्वत और घोड़े प्रस्तर-खण्डके तुल्य थे, मेदा और मज्जा ये ही उसके पंक थे, छत्र हंस थे, गदाएँ नौका जान पड़ती थीं, कवच और पगड़ी आदि वस्तुएँ सेवारके समान उस नदीके जलको आच्छादित किये हुए थीं, पताकाएँ सुन्दर वृक्ष-सी दिखायी देती थीं, चक्र (पहिये) चक्रवाकोंके समूहकी भाँति उस नदीका सेवन करते थे और त्रिवेणुरूपी सर्प उसमें भरे हुए थे
bhujanakrā dhanuḥsrotā hastiśailā hayopalā | medomajjākardaminī chatrahaṃsā gadodupā ||
Sañjaya sprach: Da begann auf jenem Schlachtfeld ein Strom aus Blut zu fließen, als eile er in die jenseitige Welt. Blut war sein Wasser; Streitwagen glichen Strudeln; Banner standen wie Bäume am Ufer. Knochen wirkten wie Kies und Steine; abgetrennte Arme wie Schilf. Bögen waren seine Zuflüsse; Elefanten wie Berge an seinen Seiten, und Pferde wie Felsblöcke. Fett und Mark bildeten seinen Schlamm; Schirme waren seine Schwäne, und Keulen (Gadā) seine Boote. So erschien das Gemetzel als eine schreckliche Überfahrt.
संजय उवाच
The verse uses an extended metaphor—a river made of blood and battlefield debris—to convey the terrifying moral cost of war. Even when war is fought under the banner of duty, its reality is dehumanizing and destructive, reminding the listener to see beyond victory to the suffering and karmic weight of violence.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the scene of the Kurukṣetra battle: slaughter has become so intense that it is poetically described as a blood-river, with weapons, bodies, and royal insignia appearing as features of a river—streams, banks, mud, swans, and boats.