Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host

बहवो बाहवश्कछिन्ना नागराजकरोपमा: । उद्वेष्टन्ते विचेष्टन्ते वेगं कुर्वन्ति दारुणम्‌

bahavo bāhavaś chinnā nāgarāja-karopamāḥ | udveṣṭante viceṣṭante vegaṃ kurvanti dāruṇam ||

Sañjaya sprach: Viele abgehauene Arme — wie die mächtigen Stämme des Schlangenkönigs — wanden und zuckten, noch immer mit schrecklichem Drang vorwärtsstoßend.

बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
बाहवःarms
बाहवः:
Karta
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Nominative, Plural
कच्छिन्नाःcut off (somehow/partly severed)
कच्छिन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक-छिन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
नागरजकरोपमाःlike the hands of the king of serpents
नागरजकरोपमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनागरज-कर-उपम
FormMasculine, Nominative, Plural
उद्वेष्टन्तेthey coil up / writhe
उद्वेष्टन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-√वेष्ट्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
विचेष्टन्तेthey move convulsively / struggle
विचेष्टन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootवि-√चेष्ट्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
वेगम्speed, violent force
वेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Accusative, Singular
कुर्वन्तिthey make / produce
कुर्वन्ति:
Karta
TypeVerb
Root√कृ
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
दारुणम्terrible, dreadful
दारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदारुण
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
severed arms (bāhavaḥ)
N
Nāgarāja (king of serpents)

Educational Q&A

The verse highlights the grim ethical reality of war: violence leaves behind not only death but also horrifying aftereffects—convulsive remnants of action—forcing the listener to confront the true cost of conflict beyond heroic rhetoric.

Sañjaya describes the battlefield aftermath: many warriors’ arms have been cut off, and these severed limbs are depicted as still writhing and twitching, likened to the powerful coils/limbs of a Nāga-king, conveying the ferocity of the fighting.