Previous Verse
Next Verse

Shloka 313

रणभूमिवर्णनम् — Devāsuropama-yuddha and the ‘River’ Metaphor of the Battlefield

संशप्तकगणांश्वैव वेगितो5भिविदुद्रुवे । शत्रुसेनाका संहार करनेवाले अर्जुनने महाधनुर्धर कृतवर्मा तथा संशप्तकगणोंपर बड़े वेगसे आक्रमण किया

saṃśaptakagaṇāṃś caiva vegito 'bhividudruve | śatrusenākāsaṃhārakaraṇe 'rjuno mahādhanurdharaṃ kṛtavarmāṇaṃ tathā saṃśaptakagaṇān upari mahāvegād abhyakrāmat |

Sañjaya sprach: Von wilder Schnelligkeit getrieben stürmte Arjuna—berühmt als Vernichter feindlicher Heere—geradewegs auf die Scharen der Saṃśaptakas und auf den großen Bogenschützen Kṛtavarman zu und griff sie mit überwältigendem Schwung an. Die Szene betont die harte Ethik der Pflicht im Krieg: entschlossenes Handeln, um die Kraft des Gegners zu brechen und die eigenen zu schützen, mitten im unerbittlichen Drängen der Schlacht.

संशप्तक-गणान्the Saṁśaptaka groups
संशप्तक-गणान्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशप्तकगण
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वेगितःimpetuous; with speed
वेगितः:
Karta
TypeAdjective
Rootवेगित
FormMasculine, Nominative, Singular
अभिtowards; against
अभि:
TypeIndeclinable
Rootअभि
विदुद्रुवेran forth; rushed
विदुद्रुवे:
TypeVerb
Rootद्रु
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
K
Kṛtavarman
S
Saṃśaptakas

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in wartime: when facing vowed and formidable opponents, a warrior must act decisively to protect allies and restrain enemy aggression, even though the action entails grave violence and moral weight.

Sañjaya reports that Arjuna, moving with great speed, charges and attacks Kṛtavarman and the Saṃśaptaka bands—an intense engagement aimed at breaking a dangerous enemy contingent on the battlefield.