Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

रणभूमिवर्णनम् — Devāsuropama-yuddha and the ‘River’ Metaphor of the Battlefield

पाण्डवाश्च महेष्वासा व्यूह्य्‌ सैन्यमरिंदमा:

pāṇḍavāś ca maheṣvāsā vyūhya sainyam ariṃdamāḥ

Sañjaya sprach: Die Pāṇḍavas—mächtige Bogenschützen und Bezwinger der Feinde—stellten ihr Heer in Schlachtordnung auf und bereiteten sich mit disziplinierter Entschlossenheit auf den kommenden Zusammenstoß vor. Die Zeile betont die ethische Last des Krieges: selbst in der Gewalt bestimmen Ordnung, Strategie und Verantwortung das Handeln.

पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महेष्वासाःgreat archers
महेष्वासाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यूह्यhaving arrayed (having formed into a battle-formation)
व्यूह्य:
TypeVerb
Rootव्यूह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
सैन्यम्the army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अरिंदमाःfoe-subduers
अरिंदमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअरिंदम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

P
Pāṇḍavāḥ (the Pāṇḍavas)
S
Sainyam (army/troops)

Educational Q&A

Even in war, righteous conduct emphasizes disciplined preparation, clear command, and responsible use of force; the warriors are praised not merely for aggression but for controlled, strategic action aligned with kṣatriya duty.

Sañjaya reports that the Pāṇḍavas, renowned as great archers, organize their troops into a formal battle array (vyūha), signaling readiness for the next phase of combat in the Śalya Parva.