Previous Verse
Next Verse

Shloka 343

पृष्ठतोडनुगमिष्यामि सार्थहीनो यथाध्वग: । इसके बाद आपके सत्यपराक्रमी पुत्र राजा दुर्योधनने संदेशवाहक दूतोंसे इस प्रकार कहा-- 'भीमसेनने रणभूमिमें अधर्मसे मेरा वध किया है। अब मैं स्वर्गमें गये हुए द्रोणाचार्य

sañjaya uvāca | pṛṣṭhato 'nugamiṣyāmi sārthahīno yathādhvagaḥ |

Sañjaya sagte: „Ich werde hinterhergehen—wie ein Wanderer, dem die Karawane abhandengekommen ist.“ Im Zusammenhang drückt die Zeile die moralische und seelische Verlassenheit dessen aus, der nach dem Untergang seiner Gefährten durch Krieg und Unrecht nur noch hinter ihnen her dem gleichen Ende entgegenziehen kann, ohne Halt und ohne Richtung.

पृष्ठतोडम्one who wounds/strikes from behind; back-stabber
पृष्ठतोडम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृष्ठतोड (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुगमिष्यामिI shall follow
अनुगमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
सार्थहीनःdeprived of companions; without a caravan
सार्थहीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसार्थहीन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, like
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
अध्वगःa traveler, wayfarer
अध्वगः:
Karta
TypeNoun
Rootअध्वग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
B
Bhīmasena
D
Droṇācārya
K
Karṇa
Ś
Śalya
V
Vṛṣasena
Ś
Śakuni
J
Jalasandha
B
Bhagadatta
S
Somadatta
J
Jayadratha
D
Duḥśāsana
D
Duḥśāsana's son
L
Lakṣmaṇa (Duryodhana's son)
S
svarga (heaven)
R
raṇabhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The simile of a lone traveler underscores the ethical and existential consequence of war driven by adharma: when one’s community and moral supports collapse, one is left isolated, merely following the aftermath of destruction rather than walking a purposeful path.

Sañjaya reports a statement framed as a lament: after the slaughter of many allies and elders, the speaker portrays himself as one left behind without companions, destined to follow them—implicitly toward death and the next world—like a traveler separated from his caravan.