गान्धारी-प्रशमनम् — Pacification of Gāndhārī and Kṛṣṇa’s Counsel at Hāstinapura
मुक्तो वीरक्षयादस्मात् संग्रामाललोमहर्षणात् । “आपने जब ऐसा कहा
mukto vīrakṣayād asmāt saṅgrāmāl lomaharṣaṇāt | “āpne jab aisā kahā, tab maiṃne ‘tathāstu’ kahkar vah ājñā svīkār kar lī thī | janeśvara! rājendra! āp kā vah śūravīra, satyaparākrama bhāī savyasācī arjuna mere dvārā surakṣita rahkar vijayī huā hai tathā vīroṃ kā vināś karne vāle is romāñcakārī saṅgrām se bhāiyoṃ sahit jīvit bac gayā hai”
Befreit aus dieser Schlacht, die das Haar zu Berge stehen lässt und Helden ins Verderben stürzt, hatte ich zuvor deinen Befehl angenommen und gesprochen: „Tathāstu — so sei es.“ O Herr der Menschen, o bester der Könige! Jener heldenhafte Bruder von dir — Savyasācī Arjuna, dessen Tapferkeit wahrhaft ist — ist, von mir behütet, siegreich hervorgegangen und hat zusammen mit seinen Brüdern diesen erschütternden, heldentötenden Krieg überlebt.
वायुदेव उवाच
The passage highlights the ethical idea that rightful authority and divine guardianship can operate together: a command is accepted with disciplined assent (“tathāstu”), and protection is framed not as personal boast but as service to a larger order in which the worthy hero survives a destructive war.
Vāyudeva reports that he had earlier agreed to the king’s instruction and now declares the outcome: Arjuna, called Savyasācī, was kept safe by Vāyu, became victorious, and survived the terrifying, hero-destroying battle along with his brothers.