गान्धारी-प्रशमनम् — Pacification of Gāndhārī and Kṛṣṇa’s Counsel at Hāstinapura
त्वं चापि कुशली राजन माद्रीपुत्रौो च पाण्डवौ | मुक्ता वीरक्षयादस्मात् संग्रामान्निहतद्विष:
tvaṃ cāpi kuśalī rājan mādrīputrau ca pāṇḍavau | muktā vīrakṣayād asmāt saṃgrāmān nihata-dviṣaḥ ||
Vāyu sprach: „O König, auch du bist wohlbehalten; und ebenso die beiden Pāṇḍava-Söhne der Mādrī. Nachdem ihr eure Feinde erschlagen habt, seid ihr alle lebend aus dieser Schlacht erlöst worden—aus einem schrecklichen Feld, auf dem Helden zugrunde gingen. Das ist wahrlich ein Zeichen großen Glücks.“
वायुदेव उवाच
The verse underscores the fragility of life in war and frames survival and victory as a matter of fortune and divine favor, reminding the listener to recognize the cost of battle—where even heroes perish—and to value being spared.
Vāyu addresses the king, reporting that he and the Mādrī-born Pāṇḍavas (Nakula and Sahadeva) are unharmed, and that they have escaped alive from a terrible battle after defeating their enemies.