Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Duryodhana-vadha-pratikriyā: Harṣa, Nindā, and Kṛṣṇa’s Nīti-vyākhyā (Śalya-parva 60)

यस्तु कर्तास्य वैरस्थ निकृत्या निकृतिप्रिय: । सो<यं विनिहतः शेते पृथिव्यां पृथिवीपते

yastu kartāsya vairasya nikṛtyā nikṛtipriyaḥ | so 'yaṁ vinihataḥ śete pṛthivyāṁ pṛthivīpate ||

Sañjaya sprach: „Doch derjenige, der diese Feindschaft durch Verrat ersann—der am Trug Gefallen fand—liegt nun hier, erschlagen auf der Erde, o Herr der Erde. So sind die Früchte krummen Rates und unethischer List inmitten des Kriegsverderbens auf ihren Urheber zurückgefallen.“

यःwho
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कर्ताdoer/agent
कर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootकर्तृ (कृ धातु से कर्तृ-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्यof this (man)
अस्य:
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वैरस्यof enmity
वैरस्य:
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
निकृत्याby deceit/treachery
निकृत्या:
Karana
TypeNoun
Rootनिकृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
निकृतिप्रियःfond of deceit
निकृतिप्रियः:
TypeAdjective
Rootनिकृतिप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अयम्this (very one)
अयम्:
Karta
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विनिहतःslain/killed
विनिहतः:
TypeAdjective
Rootवि-नि-हन् (धातु) → विनिहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शेतेlies
शेते:
TypeVerb
Rootशी (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
पृथिवीपतेO lord of the earth (king)
पृथिवीपते:
TypeNoun
Rootपृथिवीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address pṛthivīpate)
E
Earth (pṛthivī)

Educational Q&A

The verse underscores an ethical principle repeatedly affirmed in the Mahābhārata: treachery and delight in deceit (nikṛti) ultimately recoil upon the doer. Even if such tactics seem effective in the short term, they corrode dharma and culminate in ruin and disgrace.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the chief instigator of the present hostility—characterized as one who used deceit and loved deceit—has been slain and now lies on the ground. The line functions as a moral commentary on the downfall of those who foment war through crooked means.