Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Duryodhana-patana-anuśocana

The Fall of Duryodhana and the Contest of Restraint

सो<यं प्रतिज्ञां तां चापि पालयत्वरिकर्षण: । मायाविन तु राजानं माययैव निकृन्ततु

so ’yaṁ pratijñāṁ tāṁ cāpi pālayatv arikarṣaṇaḥ | māyāvin tu rājānaṁ māyayāiva nikṛntatu ||

Vāyu sprach: „Möge dieser feindbezwingende Held jenen Schwur wahrhaft erfüllen. Doch den König, der mit Trug kämpft, soll man allein durch Trug zu Fall bringen.“

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this (man)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिज्ञाम्promise, vow
प्रतिज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्that (promise)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पालयतुlet (him) keep/fulfil
पालयतु:
TypeVerb
Rootपाल्
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
अरि-कर्त्सणःthe harasser of foes (enemy-tormentor)
अरि-कर्त्सणः:
Karta
TypeNoun (epithet)
Rootअरि-कर्त्सण
FormMasculine, Nominative, Singular
मायाविन्the deceitful/illusion-using one
मायाविन्:
Karta
TypeAdjective
Rootमायाविन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
माययाby illusion/deceit
मायया:
Karana
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
निकृन्ततुlet (him) cut down/slay
निकृन्ततु:
TypeVerb
Rootकृत् (कृन्त्)
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada, नि

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
अरिकर्षण (Arikarṣaṇa—epithet of a warrior)
राजा (the king—unnamed here)
माया (māyā—deception/stratagem)

Educational Q&A

The verse contrasts two ethical registers in warfare: a righteous warrior should uphold his pledged word (pratijñā), while a deceitful opponent (māyāvin) is to be countered on his own terms—deception answered with deception—suggesting proportional response and protection of dharma through appropriate means.

Vāyu delivers counsel about conduct in the conflict: he urges the ‘enemy-subduer’ to keep his vow, and simultaneously recommends that a king characterized as deceitful be brought down using the same kind of stratagem, indicating tactical guidance within the war setting of Śalya Parva.