Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
महास्वना: सनिर्घातास्तुमुला लोमहर्षणा: । पेतुस्तथोल्का: शतश: स्फोटयन्त्यो नभस्तलात्
sañjaya uvāca |
mahāsvanāḥ sanirghātās tumulā lomaharṣaṇāḥ |
petus tatholkāḥ śataśaḥ sphoṭayantyo nabhastalāt ||
Sañjaya sprach: Unter donnernden Brüllen und krachenden Detonationen — gewaltsam, dass es einem die Haare zu Berge stehen ließ — fielen Hunderte von Meteoren vom Antlitz des Himmels herab und barsten beim Niedergehen. Diese schrecklichen Vorzeichen verdunkelten die Himmelsrichtungen und erschütterten das Vertrauen der Welt; sie zeigten an, dass der Krieg in eine Phase eingetreten war, in der Adharma und Vernichtung anschwellen würden, und in der die Natur selbst gegen das sich entfaltende Gemetzel zu protestieren schien.
संजय उवाच
The verse underscores the Mahābhārata motif that mass violence and the rise of adharma are mirrored by disturbances in nature. Such portents function as ethical warnings: when human conduct collapses into ruthless destruction, the cosmos is portrayed as reacting with fearsome signs.
Sañjaya reports terrifying battlefield omens: thunderous crashes and hundreds of meteors falling and bursting from the sky. These signs foreshadow escalating calamity in the Kurukṣetra war and heighten the sense of impending catastrophe.